از جمله خطاهای انشایی در هنگام نوشتن، ریختن کلمات فارسی در وزنها یا قالبهای بیگانه است؛ اما وارونهٔ آن، یعنی ریختن واژههای غیرفارسی در شکلها و قالبهای فارسی، درست و بلکه پسندیده است. بنابراین کلماتی مانند فرمایشات، پیشنهادات، گزارشات، داوطلبین و بازرسین نادرست است؛
زیرا «ات» و «ین» از ادات جمع عربی است و تنها کلمات عربی را میتوان با آنها جمع بست.
جمع مکسر نیز همین حکم را دارد. وقتی کلمهای را که ریشهٔ فارسی دارد، بهبهانهٔ جمعبستن میشکنیم، آن را از شکل فارسی درآوردهایم. بر این پایه جمع «دفتر» همان «دفترها» است، نه «دفاتر». جمع «ترک» «ترکها» است، نه «اتراک» و جمع «بندر» «بندرها» است، نه «بنادر».
و همچنین افزودن علائم غیرفارسی، مانند تشدید و تنوین، بر کلمات فارسی جایز نیست؛ زیرا تحمیل قالب غیرفارسی بر واژهٔ فارسی است. مثلاً شکل صحیح کلمهٔ «دوم» و «سوم» بدون تشدید واو است؛ برخلاف «اوّل» که عربی است و تشدید میپذیرد. همچنین ورود تنوین بر همهٔ کلمات فارسی ممنوع است.
پس همانگونه که در فرهنگ باید اصالت خود را حفظ کنیم، و غرب زده نشویم، در نوشتن هم باید اصالت زبانی خود را حفظ کنیم و کلمات زیبای زبان شیرینمان را در قالبهای خارجی نریزیم.
شما هم با این استفاده از قالبهای بیگانه برخورد داشتهاید؟
میتوانید چند مثال بیاورید تا بهتر بتوانیم از این خطا دوری کنیم؟