بعضی وقتها کتابی در نیمه راه رها میشود، و تا مدتها بعد سراغی از دیگر کتابهای آن نویسنده نمیگیریم، البته اگر تا مدتها کتاب زده نشده باشیم. بعضی از این کتابها اتفاقا از شاهکارها هستند؛ ولی این بلا را بر سر ما می آورد. و این به خاطر عدم انتخاب مترجم خوب است. بله مترجمها هم بسیار مهم است، بعضی از کتابها هستند که بیش از ۴۰ ترجمه دارد، مثل شازده کوچولو که بعضی از مترجمان آن از افراد سرشناس هستند، مثل اقای رحماندوست . و البته همهی کتابها به این اندازه ترجمه ندارد، و البته مترجمان مشهوری هم ندارد؛ پس ما باید چه کنیم که به توانیم ترجمهای خوب انتخاب کنیم تا دچار کتابزدگی نشویم؟
در برنامهی کتابباز، اقای احسان رضایی چند راه گفت که سعی میکنم خلاصهای از آن رو براتون بنویسم، اگه دلتان خواست دقیقتر و کاملتر آن را در برنامه یکشنبه شب ۵ بهمن ۹۷ ببنید.
اول اینکه سعی کنید انتخابتان از مترجمان کاردرستی که قبلا چیزی از آنها خواندهاید، و یا حرفی دربارهی آنها شنیدهاید و یا دوستی، آشنایی از کارهای آن مترجم به نیکی یاد کرده است، باشد.
دوم اینکه معمولا ترجمههایی که به زمان حاضر نزدیکتر باشد، قابل فهمتر است، با توجه به رشد و تغییر زبانها در طول تطوّر تاریخ.
از اینجا به بعد را من میگویم:
بعضی از مترجمها بخشهایی از متن اصلی را نمیآورند، حال یا لازم نمیدانند، یا آوردنش به ضررشان تمام میشود. ولی من ترجیح میدهم تمام حرف را بخوانم.
و االبته دوستانی که عضو گودریدز هستند راحتتر هستند و آشنایی بیشتری دارند، بلاخره کتابخوانهایی در آنجا گرد آمده اند.
و درپایان کار اگر باز هم نتوانستید تصمیم بگیرید و دوستی نداشتید که در این زمینه از او راهنمایی بگیرید، از علامه گوگل بپرسید!
شما از چه روشی برای انتخاب یک ترجمه خوب استفاده میکنید؟