فانوس اندیشه

جواب ناله ی ما را نمی دهد دلبر ✿ خدا کند که کسی تحبس الدعا نشود

فانوس اندیشه

جواب ناله ی ما را نمی دهد دلبر ✿ خدا کند که کسی تحبس الدعا نشود

کفر متحرک به اسلام می‌رسد، ولی اسلام راکد، پدربزرگِ کفر است. سلمان‌ها در حالی که کافر بودند، حرکتشان آن‌ها را به رسول منتهی کرد و زبیرها در حالی که با رسول بودند، رکودِشان آن‌ها را به کفر پیوند زد.
┄┅•••✧؛❁؛✧•••┅┄

☆ مراقب باشید وقت با ارزش‌تان تلف‌نشود؛
حتی با نوشته‌های من!
┄┅════┅┄

موقعیت نبود گناه نکردیم؛ توهم تقوا برمان داشت!

بعضی وقت‌ها کتابی در نیمه راه رها می‌شود، و تا مدت‌ها بعد سراغی از دیگر کتاب‌های آن نویسنده نمی‌گیریم، البته اگر تا مدت‌ها کتاب زده نشده باشیم. بعضی از این کتاب‌ها اتفاقا از شاهکار‌ها هستند؛ ولی این بلا را بر سر ما می آورد. و این به خاطر عدم انتخاب مترجم خوب است. بله مترجم‌ها هم بسیار مهم است، بعضی از کتاب‌ها هستند که بیش از ۴۰ ترجمه دارد، مثل شازده کوچولو که بعضی از مترجمان آن از افراد سرشناس هستند، مثل اقای رحمان‌دوست . و البته همه‌ی کتاب‌ها به این اندازه ترجمه ندارد، و البته مترجمان مشهوری هم ندارد؛ پس ما باید چه کنیم که به توانیم ترجمه‌ای خوب انتخاب کنیم تا دچار کتاب‌زدگی نشویم؟

در برنامه‌ی کتاب‌باز، اقای احسان رضایی چند راه گفت که سعی می‌کنم خلاصه‌ای از آن رو براتون بنویسم، اگه دلتان خواست دقیق‌تر و کامل‌تر آن را در برنامه یکشنبه شب ۵ بهمن ۹۷ ببنید.

اول اینکه سعی کنید انتخابتان از مترجمان کاردرستی که قبلا چیزی از آن‌ها خوانده‌اید، و یا حرفی درباره‌ی آن‌ها شنیده‌اید و یا دوستی، آشنایی از کار‌های آن مترجم به نیکی یاد کرده است، باشد.

دوم اینکه معمولا ترجمه‌هایی که به زمان حاضر نزدیک‌تر باشد، قابل فهم‌تر است، با توجه به رشد و تغییر زبان‌ها در طول تطوّر تاریخ.

از اینجا به بعد را من می‌گویم:

بعضی از مترجم‌ها بخش‌هایی از متن اصلی را نمی‌آورند، حال یا لازم نمی‌دانند، یا آوردنش به ضررشان تمام می‌شود. ولی من ترجیح می‌دهم تمام حرف را بخوانم.

و االبته دوستانی که عضو گودریدز هستند راحت‌تر هستند و آشنایی بیشتری دارند، بلاخره کتاب‌خوان‌هایی در آنجا گرد آمده اند.

و درپایان کار اگر باز هم نتوانستید تصمیم بگیرید و دوستی نداشتید که در این زمینه از او راهنمایی بگیرید، از علامه گوگل بپرسید!

 

شما از چه روشی برای انتخاب یک ترجمه خوب استفاده می‌کنید؟


نظرات  (۷)

درسته. ترجمه یک رکن اصلیه و من خیلی غمگین میشم وقتی می‌بینم این رشته انقدر دست‌کم گرفته شده و کسایی وارد جهان ترجمه میشن که شناخت فرهنگ و ادبیات اون زبان رو نادیده می‌گیرن. نتیجه‌هم میشه ترجمه‌های کشک آب‌دوغ‌خیاری و این صحبتا.
البته بحث پست راجع به مصایب دنیای ترجمه نبود ولی خب یک‌هو دردلم گرفت.
.
من هم توصیه‌ی رفقا و دیگران و همین گودریز خیلی به کارم اومده.
ممنون بابت این پست. 
پاسخ:
ممنون بابت این لطف نظر


من اصلا دلم می‌گیره وقتی می‌بینم یه کتاب رو چند نفر ترجمه کردن. چند روز پیش کتابخونه بودم یه کتابو سه نفر ترجمه کرده بودن، یکی‌شونو اصن نمی‌شناختم گذاشتم کنار. اون دو نفر دیگه صالح حسینی و سروش حبیبی بودن که جفتشون خوبن. من ترجمه‌ی سروش حبیبی رو برداشتم چون حس کردم روون‌تره.
پاسخ:
دلیل ناراحتی چیه؟ بهتره که انتخاب های بیشتری رو در روی آدمه! 
زبان اصلی بخون که ترجمه کلا اسیریه!
البته برای متون مهم.

برای متون غیرمهم، راهکارهای دیگه ای هست.
پاسخ:
زبان اصلی که 100 درصد البته من که فقط عربی بلدم، و بیشتر متون که باهش سر و کار دارم عربیه. 

راهکار های دیگه رو هم معرفی می کردید؟
آخه تو ایران کپی رایت معمولا رعایت نمیشه، و یه کتابو همین‌طوری شصت نفر میرن ترجمه می‌کنن و خیلی وقتا هم ترجمه‌ها کیفیت خوبی نداره.
پاسخ:
از این لحاظ آره.

ولی چند وقتیه که بعضی از ناشر‌های مطرح حق کپی رایت رو رعایت می‌کنن و البته در نتیجه هزینه کتاب بیشتر می شه ولی خوب مترجم خوب هم دست به ترجمش می‌زنه.


درسته. امیدوارم حرفه‌ای‌تر بشیم تو این قضیه.
پاسخ:
در این مسیر حرفه‌ای تر شدن و  جهت حمایت، باید از ناشران و مترجمان حرفه‌ای و کار درست خرید کنیم
"برای متون غیرمهم، راهکارهای دیگه ای هست."

برای خواندن ترجمه‌های غیرمهم:

1. توجّه به نکات اساتید، نسبت به کتاب‌ها.
2. کسب مهارت در خلاصه نویسی و خلاصه بینی و ... .
کلّا باید یه نگاهی پیدا کنی که خیلی راحت به نکات اصلی برسی. به تمرین زیادی در خلاصه نویسی نیاز داره.


پاسخ:
تو فکرشم با خوندن کتاب ها خلاصه نویسی رو تمرین کنم؛ ولی نمی دونم چقدر پشت کار دارم!
خب شروع کن، میبینی!

امّا اگر در کل، اهل محاسبه و مراقبه و ... باشی، باید خودت رو بشناسی!

پاسخ:
مشکل این که اهلش نیستم؛ دعا کن اهل شیم